PŘEKLADY
Vyhněte se amatérským překladům plným chyb, nejednotné terminologie a kostrbatých formulací. Vaši čtenáři ten rozdíl poznají.
Kreativní překlady
Kombinace překladu a copywritingu. Když potřebujete, aby vaše marketingové texty opravdu fungovaly.
Lokalizace
Chcete svým webem oslovit zahraniční klienty?
Přizpůsobím web pro místní trh včetně klíčových slov.
Korektury
Korektura je zahrnuta
v ceně každého překladu.
Nabízím také revize a redakci jiných zaslaných textů.
Standardní překlady
TLUMOČENÍ
Chystáte vícejazyčnou konferenci, seminář nebo obchodní schůzku?
Pomůžu vám, aby vše klaplo hladce. Mám za sebou 7 let praxe
i náročný rok 2020, který mě naučil, co všechno lze převést do onlinu.
Tlumočení online
Online? Offline? Hybridně?
Akci s vámi nejprve proberu a ráda doporučím vhodné technické řešení.
Tlumočím přes Zoom a další platformy.
Před samotnou akcí s vámi všechny technikálie projdu a otestuju.
Konzultace
Simultánní tlumočení
Klasické konferenční tlumočení: tlumočníci sedí v kabině a vy slyšíte vše okamžitě ze sluchátek.
Konsekutivní tlumočení
Ideální volba pro menší akce a obchodní jednání. Tlumočník si dělá poznámky a mluví po řečníkovi.
TITULKOVÁNÍ
Dobré titulky musí být nejen výborně přeložené, ale i divácky přívětivé.
Kladu důraz na to, aby byly přirozené, přehledné
a srozumitelné na první dobrou.
Výroba titulků
Vy dodáte video a dialogovou listinu, domluvíme se na technických požadavcích a já zajistím titulky podle vašich představ, ať už půjde o celovečerní film, nebo krátký spot.
Časování titulků
Titulkuju a časuju tak,
abyste všechno hravě učetli.
Můžu také načasovat hotové titulky nebo vyrobit titulky
z textového překladu.
Titulky pro divadlo
Na jevišti nikdy není jisté, co a kdy zazní. I proto mám tenhle formát zvlášť ráda. Pomůžu vám vybrat promítací program, připravím titulky a doladím je s umělci na generálce.
Voice-over
Nabízím také překlad materiálů
pro voice-over (čtené komentáře),
přepisy cizojazyčných nahrávek
a další služby z oblasti audiovizuálního překladu.
O MNĚ
Pomáhám lidem hladce se domluvit, udělat dojem, připravit dobré texty, získat si zákazníky nebo čtenáře.
Jsem profesionální překladatelka a tlumočnice.
Překlad a tlumočení jsem studovala na Karlově univerzitě a na vysoké škole ISIT v Paříži, zdokonalovala jsem se přímo v institucích EU ve Štrasburku a Bruselu.
Překládám a tvořím české texty pro zahraniční firmy i přední vzdělávací a kulturní instituce. Tlumočila jsem v Lucerně, na půdě Akademie věd i na exkurzi do bioplynové stanice. Titulkovala jsem dokument o Chelsea Manning, ale i živé cirkusové představení. Mám na kontě tři přeložené knihy a jednu napsanou.
MÁTE JEŠTĚ OTÁZKY?
Jak probíhá spolupráce?
-
Budu se hodně ptát. Jde mi o to, pochopit váš záměr a zajistit tu nejlepší možnou realizaci. (Jak říkají překladatelé: všechno záleží na kontextu.)
-
Navrhnu řešení přímo vám na míru. Dohodneme se na detailech (termín, formát, cena apod.) a možná si vyžádám nějaké dodatečné podklady nebo vás upozorním na něco, čeho jste si nevšimli.
-
Dám se do práce – a na konci vás čeká kvalitní překlad, který je radost číst. Anebo reprezentativní tlumočení na vaší dlouho připravované akci.
Na tom všem spolupracuji s týmem vynikajících kolegů – odborníků, korektorů, konzultantů a parťáků v tlumočnické kabině.
Na co se specializuji?
Nejčastěji překládám a tlumočím tato témata:
-
výtvarné umění, film a divadlo,
-
vzdělávání, pedagogika, společenské a přírodní vědy,
-
energetika, ekologie, udržitelnost,
-
psychologie a psychiatrie,
-
móda, design, architektura,
-
problematika EU,
-
marketing a business,
-
gastronomie, víno a turismus,
-
technologie, průmysl 4.0, zemědělství.
Mám ale zkušenosti i z dalších oborů a ve své práci jsem zvyklá rychle nastudovat novou problematiku.
Ozvěte se, a pokud bude poptávka mimo mou odbornost nebo časové možnosti, ráda vám doporučím vhodnějšího kolegu.
Kolik to bude stát?
To záleží na celé řadě faktorů. Pošlete mi nezávaznou poptávku a já se vám obratem ozvu s kalkulací. Na podrobnostech se dohodneme společně.
-
Překlady obvykle účtuji sazbou za slovo původního textu.
-
U tlumočení se standardně používá sazba za den nebo půlden.
-
U titulkování záleží na výsledném počtu titulků a nutnosti časování nebo dalšího zpracování.
Co získáte?
-
Kvalitní výsledek, který vám prokáže dobrou službu a nebude vám dělat ostudu ani starosti navíc.
-
Naprostou důvěrnost a spolehlivost.
-
Osobní jednání. Spolupráce probíhá jako dialog – nespoléhám na to, že vaše potřeby nějak „uhodnu“ a že vy automaticky tušíte, co překladatel k práci potřebuje vědět.
-
Pár očí navíc. Překlad je nejintenzivnější forma čtení. Při práci myslím spolu s vámi a ráda vám odborně poradím, když narazím na něco, co by se dalo zlepšit.
-
Možnost se na mě kdykoli obrátit, kdyby bylo potřeba text aktualizovat, doplnit, přeložit navazující materiály, vyrobit terminologický glosář atd.